Перевод: с русского на английский

с английского на русский

not to take long

  • 1 замедлять

    несов. - замедля́ть, сов. - заме́длить
    1) (вн.; делать медленнее) slow down (d); тех. decelerate (d)

    замедля́ть те́мпы — slacken the pace

    замедля́ть ход — slow down; reduce speed

    замедля́ть шаги́ — slow down one's pace; walk slower

    2) ( задерживать) hold back (d), delay (d), retard (d)
    3) сов.

    не заме́длить тв.; + инф.)not to take long (+ to inf)

    он не заме́длил яви́ться — he did not take long to appear; he was not long in coming

    они́ не заме́длили воспо́льзоваться э́тим — they hastened to take advantage of it

    прошу́ не заме́длить с отве́том — please reply immediately [without delay]

    Новый большой русско-английский словарь > замедлять

  • 2 ждать

    (рд., вн.) wait (for); ( ожидать) expect (d), await (d)

    сиде́ть и ждать — sit and wait

    он заста́вил её ждать — he made her wait, he kept her waiting

    не заставля́йте его́ ждать — don't keep him waiting

    извини́те, что заста́вил вас ждать — sorry to have kept you waiting

    он ждёт от них по́мощи [подде́ржки] — he looks to them for help [support]

    ••

    не заста́вить себя́ (до́лго) ждать — not to take long to appear

    он ждёт не дождётся (рд.) разг.he can't wait (+ inf, for); he can't live to see (d)

    кто зна́ет, что ждёт впереди́ — who knows what the future may hold

    вре́мя не ждёт — time presses, there's no time to lose

    того́ и жди разг.= того́ и гляди́ (см. глядеть)

    и не жди! разг. — don't get your hopes up!; I wouldn't bet / count on it (if I were you)

    ждать у мо́ря пого́ды — ≈ let the grass grow under one's feet

    Новый большой русско-английский словарь > ждать

  • 3 Д-16

    ДАЛЕКО HE (Particle Invar used as intensified negation) not at all: far from (it) not (...) by any means a long way from (doing sth. (being...)) (in limited contexts) anything but (...) not anywhere (nowhere) near... not (...) by a long shot no NP
    далеко не все (не каждый и т. п.) = (in limited contexts) very few.
    Впрочем, большая ошибка считать, что все французы брюнеты. Далеко не все (Рыбаков 1). As a matter of fact, it's a mistake to imagine all Frenchmen as dark-haired. Far from it... (1a).
    Знаю, что я далеко не исчерпал всех случаев помпадурской деятельности... (Салтыков-Щедрин 2). I am aware, of course, that I have not by any means exhausted the subject of pompadour activity... (2a).
    Только глупые люди думают, что животные лишь мыкают да блеют. Нет, животные далеко не только мыкают да блеют! (Искандер 5)....It's only foolish people who think that animals merely moo and bleat. No, animals are a long way from mere mooing and bleating! (5a).
    В милицию (об исчезновении Юрия Андреевича) не заявляли, чтобы не напоминать властям о человеке, хотя и прописанном и не судившемся, но в современном понимании далеко не образцовом (Пастернак 1). They did not report him (Yurii Andreievich) as missing to the police. Although he was registered and had no police record, it was better not to draw the attention of the authorities to a man who, by the standards of the day, lived anything but an exemplary life (1a).
    .В том виде, в каком Глупов предстал глазам его, город этот далеко не отвечал его идеалам (Салтыков-Щедрин 1)....Foolov, as it appeared to his eyes, did not come anywhere near his ideal (1a).
    (Зилов:) Слышите? Ваши приличия мне опротивели. (Кушак (негодует):) Ну знаешь ли! Я далеко не ханжа, но это уже слишком! (Вампилов 5). (Z.:) Do you hear? I'm sick to death of your decency. (K. (indignant):) Now look here! I'm no prude, but this is a bit much! (5a).
    В Учреждение, возглавляемое капитаном Милягой, граждане почти всегда писали письма без обратного адреса... В таких письмах содержались обычно мелкие доносы... К чести Учреждения надо сказать, что оно принимало меры далеко не по каждому такому сигналу, иначе на воле не осталось бы ни одного человека (Войнович 2). Citizens almost always wrote letters to the Institution headed by Milyaga without a return address....As a rule, such letters contained petty denunciations....It must be said, to the Institution's credit, that very few such letters ever caused it to take measures, otherwise there would not have been a single person left free in the country (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-16

  • 4 далеко не

    ДАЛЕКО HE
    [Particle; Invar; used as intensified negation] not at all: far from (it); not (...) by any means; a long way from (doing sth. <being...>); [in limited contexts] anything but (...); not anywhere (nowhere) near...; not (...) by a long shot; no [NP];
    =====
    || далеко не все (не каждый и т. п.) [in limited contexts] very few.
         ♦ Впрочем, большая ошибка считать, что все французы брюнеты. Далеко не все (Рыбаков 1). As a matter of fact, it's a mistake to imagine all Frenchmen as dark-haired. Far from it... (1a).
         ♦ Знаю, что я далеко не исчерпал всех случаев помпадурской деятельности... (Салтыков-Щедрин 2). I am aware, of course, that I have not by any means exhausted the subject of pompadour activity... (2a).
         ♦...Только глупые люди думают, что животные лишь мыкают да блеют. Нет, животные далеко не только мыкают да блеют! (Искандер 5)....It's only foolish people who think that animals merely moo and bleat. No, animals are a long way from mere mooing and bleating! (5a).
         ♦ В милицию [об исчезновении Юрия Андреевича] не заявляли, чтобы не напоминать властям о человеке, хотя и прописанном и не судившемся, но в современном понимании далеко не образцовом (Пастернак 1). They did not report him [Yurii Andreievich] as missing to the police. Although he was registered and had no police record, it was better not to draw the attention of the authorities to a man who, by the standards of the day, lived anything but an exemplary life (1a).
         ♦...В том виде, в каком Глупов предстал глазам его, город этот далеко не отвечал его идеалам (Салтыков-Щедрин 1)....Foolov, as it appeared to his eyes, did not come anywhere near his ideal (1a).
         ♦ [Зилов:] Слышите? Ваши приличия мне опротивели. [Кушак (негодует):] Ну знаешь ли! Я далеко не ханжа, но это уже слишком! (Вампилов 5). [Z.:] Do you hear? I'm sick to death of your decency. [K. (indignant):] Now look here! I'm no prude, but this is a bit much! (5a).
         ♦ В Учреждение, возглавляемое капитаном Милягой, граждане почти всегда писали письма без обратного адреса... В таких письмах содержались обычно мелкие доносы... К чести Учреждения надо сказать, что оно принимало меры далеко не по каждому такому сигналу, иначе на воле не осталось бы ни одного человека (Войнович 2). Citizens almost always wrote letters to the Institution headed by Milyaga without a return address....As a rule, such letters contained petty denunciations....It must be said, to the Institution's credit, that very few such letters ever caused it to take measures; otherwise there would not have been a single person left free in the country (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > далеко не

  • 5 долгое время

    Русско-английский большой базовый словарь > долгое время

  • 6 медлить с ответом

    to take long to answer (a question)

    Johnny did not take long to answer that question.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > медлить с ответом

  • 7 не займёт много времени

    General subject: will not take long

    Универсальный русско-английский словарь > не займёт много времени

  • 8 он не замедлил ответить

    Универсальный русско-английский словарь > он не замедлил ответить

  • 9 это не займёт много времени

    General subject: it will not take long

    Универсальный русско-английский словарь > это не займёт много времени

  • 10 С-327

    СЛОВО ЗА СЛОВО coll Invar adv or indep. clause)
    1. \С-327 (разговориться, познакомиться, расспросить и т. п.) (to get to talking) in a gradual, natural manner, with each participant's remarks eliciting a response from the other
    (to get to know s.o., question s.o. etc) in a gradual, natural manner in the course of a conversation: (in past contexts) one word (thing) led to another as the conversation progressed (one got to know s.o. (asked s.o. sth. etc)) little by little (one got to talking with s.o. (convinced s.o. of sth. etc)).
    Да, так встретились (дед и запорожец). Слово за слово, долго ли до знакомства? Пошли калякать, калякать так, что дед совсем уже было позабыл про путь свой (Гоголь 5). So they (Grandad and a Dnieper Cossack) met. One word leads to another, it doesn't take long to make friends. They fell to chatting and chatting, so that Grandad quite forgot about his journey (5a).
    (Кашкина:) Как это вы вдруг... разговорились? (Шаманов (насмешливо):) Да так, очень просто. Я сделал ей комплимент, она... Да, вот так, слово за слово... (Вампилов 2). (К.:) How come you two suddenly started., talking9 (Sh. (Mockingly):) Oh, it was very simple I paid her a compliment, and she.... And then, one thing led to another (2b).
    .Слово за слово, (Пидорка) уговорила старуху идти с собою (Гоголь 5)....Little by little, she (Pidorka) persuaded the old hag to go home with her (5a). (626 J
    2. - (рассориться, разругаться и т. п.) | usu. used with pfv verbs) (to quarrel, have an argument with s.o. etc) with increasing intensity
    one word provoked another
    one hard (harsh) word brought another one thing led to another (the argument became more heated (one became more brash etc)) with every word.
    ...Ребров потерял равновесие. Слово за слово — и все, будто только того и ждали, закрутились в эту воронку (Трифонов 1). Не IRebrov) lost his self-control. One word provoked another, and this seemed to be all that was needed for the volcano to erupt (1a).
    «Разозлившись на то, что мать и сестра не хотят, по его наветам, со мною рассориться, он (Лужин), слово за слово, начал говорить им непростительные дерзости» (Достоевский 3). 'Angry that my mother and sister did not want to quarrel with me over his calumny, he (Luzhin) became more unpardonably rude to them with every word" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-327

  • 11 У-168

    становиться/стать (вставать/ встать, браться/взйться) на учёт где VP subj: human to place one's name or have one's name placed on a list (at some organization, office etc)
    X стал на учёт — X got ( was) registered
    X registered X got (was) listed (with s.o.).
    «Вы, гражданин Шариков, говорите... несознательно. На воинский учёт необходимо взяться». - «На учёт возьмусь, а воевать — шиш с маслом», - неприязненно ответил Шариков... (Булгаков 11). "Citizen Sharikov, your words are...lacking in social consciousness. It is most essential to be registered in the military rolls." "I'll register, but if it comes to fighting, they can kiss..." Sharikov answered coldly... (1 la).
    Его задержали на регистрации недолго. Поспешно отметив удостоверение, секретарь военкома сказал: «Зайдите в политбюро при Дончека. Вам, как бывшему офицеру, надлежит взяться у них на учёт» (Шолохов 5). His registration did not take long. After hurriedly marking his papers, the secretary said, "Go and see the Political Bureau of the Don Emergency Commission As a former officer, you've got to be listed with them" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-168

  • 12 слово за слово

    [Invar; adv or indep. clause]
    =====
    1. слово за слово (разговориться, познакомиться, расспросить и т. п.) (to get to talking) in a gradual, natural manner, with each participant's remarks eliciting a response from the other; (to get to know s.o., question s.o. etc) in a gradual, natural manner in the course of a conversation:
    - [in past contexts] one word (thing) led to another;
    - as the conversation progressed (one got to know s.o. <asked s.o. sth. etc >);
    - little by little (one got to talking with s.o. <convinced s.o. of sth. etc>).
         ♦ Да, так встретились [дед и запорожец]. Слово за слово, долго ли до знакомства? Пошли калякать, калякать так, что дед совсем уже было позабыл про путь свой (Гоголь 5). So they [Grandad and a Dnieper Cossack] met. One word leads to another, it doesn't take long to make friends. They fell to chatting and chatting, so that Grandad quite forgot about his journey (5a).
         ♦ [Кашкина:] Как это вы вдруг... разговорились? [Шаманов (насмешливо):) Да так, очень просто. Я сделал ей комплимент, она... Да, вот так, слово за слово... (Вампилов 2). [К.:] How come you two suddenly started., talking? [Sh. (Mockingly):] Oh, it was very simple I paid her a compliment, and she.... And then, one thing led to another (2b).
         ♦...Слово за слово, [Пидорка] уговорила старуху идти с собою (Гоголь 5)....Little by little, she [Pidorka] persuaded the old hag to go home with her (5a).
    2. слово за слово (рассориться, разругаться и т. п.) [usu. used with pfv verbs]
    (to quarrel, have an argument with s.o. etc) with increasing intensity:
    - (the argument became more heated <one became more brash etc>) with every word.
         ♦...Ребров потерял равновесие. Слово за слово - и все, будто только того и ждали, закрутились в эту воронку (Трифонов 1). Не [Rebrov] lost his self-control. One word provoked another, and this seemed to be all that was needed for the volcano to erupt (1a).
         ♦ "Разозлившись на то, что мать и сестра не хотят, по его наветам, со мною рассориться, он [Лужин], слово за слово, начал говорить им непростительные дерзости" (Достоевский 3). "Angry that my mother and sister did not want to quarrel with me over his calumny, he [Luzhin] became more unpardonably rude to them with every word" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слово за слово

  • 13 браться на учет

    СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ <ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ, БРАТЬСЯ/ВЗЯТЬСЯ> НА УЧЕТ где
    [VP; subj: human]
    =====
    to place one's name or have one's name placed on a list (at some organization, office etc):
    - X стал на учёт X got < was> registered;
    - X got (was) listed (with s.o.).
         ♦ "Вы, гражданин Шариков, говорите... несознательно. На воинский учёт необходимо взяться". - "На учёт возьмусь, а воевать - шиш с маслом", - неприязненно ответил Шариков... (Булгаков 11). "Citizen Sharikov, your words are...lacking in social consciousness. It is most essential to be registered in the military rolls." "I'll register, but if it comes to fighting, they can kiss..." Sharikov answered coldly... (11a).
         ♦ Его задержали на регистрации недолго. Поспешно отметив удостоверение, секретарь военкома сказал: "Зайдите в политбюро при Дончека. Вам, как бывшему офицеру, надлежит взяться у них на учёт" (Шолохов 5). His registration did not take long. After hurriedly marking his papers, the secretary said, "Go and see the Political Bureau of the Don Emergency Commission As a former officer, you've got to be listed with them" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > браться на учет

  • 14 взяться на учет

    СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ <ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ, БРАТЬСЯ/ВЗЯТЬСЯ> НА УЧЕТ где
    [VP; subj: human]
    =====
    to place one's name or have one's name placed on a list (at some organization, office etc):
    - X стал на учёт X got < was> registered;
    - X got (was) listed (with s.o.).
         ♦ "Вы, гражданин Шариков, говорите... несознательно. На воинский учёт необходимо взяться". - "На учёт возьмусь, а воевать - шиш с маслом", - неприязненно ответил Шариков... (Булгаков 11). "Citizen Sharikov, your words are...lacking in social consciousness. It is most essential to be registered in the military rolls." "I'll register, but if it comes to fighting, they can kiss..." Sharikov answered coldly... (11a).
         ♦ Его задержали на регистрации недолго. Поспешно отметив удостоверение, секретарь военкома сказал: "Зайдите в политбюро при Дончека. Вам, как бывшему офицеру, надлежит взяться у них на учёт" (Шолохов 5). His registration did not take long. After hurriedly marking his papers, the secretary said, "Go and see the Political Bureau of the Don Emergency Commission As a former officer, you've got to be listed with them" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взяться на учет

  • 15 вставать на учет

    СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ <ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ, БРАТЬСЯ/ВЗЯТЬСЯ> НА УЧЕТ где
    [VP; subj: human]
    =====
    to place one's name or have one's name placed on a list (at some organization, office etc):
    - X стал на учёт X got < was> registered;
    - X got (was) listed (with s.o.).
         ♦ "Вы, гражданин Шариков, говорите... несознательно. На воинский учёт необходимо взяться". - "На учёт возьмусь, а воевать - шиш с маслом", - неприязненно ответил Шариков... (Булгаков 11). "Citizen Sharikov, your words are...lacking in social consciousness. It is most essential to be registered in the military rolls." "I'll register, but if it comes to fighting, they can kiss..." Sharikov answered coldly... (11a).
         ♦ Его задержали на регистрации недолго. Поспешно отметив удостоверение, секретарь военкома сказал: "Зайдите в политбюро при Дончека. Вам, как бывшему офицеру, надлежит взяться у них на учёт" (Шолохов 5). His registration did not take long. After hurriedly marking his papers, the secretary said, "Go and see the Political Bureau of the Don Emergency Commission As a former officer, you've got to be listed with them" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вставать на учет

  • 16 встать на учет

    СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ <ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ, БРАТЬСЯ/ВЗЯТЬСЯ> НА УЧЕТ где
    [VP; subj: human]
    =====
    to place one's name or have one's name placed on a list (at some organization, office etc):
    - X стал на учёт X got < was> registered;
    - X got (was) listed (with s.o.).
         ♦ "Вы, гражданин Шариков, говорите... несознательно. На воинский учёт необходимо взяться". - "На учёт возьмусь, а воевать - шиш с маслом", - неприязненно ответил Шариков... (Булгаков 11). "Citizen Sharikov, your words are...lacking in social consciousness. It is most essential to be registered in the military rolls." "I'll register, but if it comes to fighting, they can kiss..." Sharikov answered coldly... (11a).
         ♦ Его задержали на регистрации недолго. Поспешно отметив удостоверение, секретарь военкома сказал: "Зайдите в политбюро при Дончека. Вам, как бывшему офицеру, надлежит взяться у них на учёт" (Шолохов 5). His registration did not take long. After hurriedly marking his papers, the secretary said, "Go and see the Political Bureau of the Don Emergency Commission As a former officer, you've got to be listed with them" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > встать на учет

  • 17 становиться на учет

    СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ <ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ, БРАТЬСЯ/ВЗЯТЬСЯ> НА УЧЕТ где
    [VP; subj: human]
    =====
    to place one's name or have one's name placed on a list (at some organization, office etc):
    - X стал на учёт X got < was> registered;
    - X got (was) listed (with s.o.).
         ♦ "Вы, гражданин Шариков, говорите... несознательно. На воинский учёт необходимо взяться". - "На учёт возьмусь, а воевать - шиш с маслом", - неприязненно ответил Шариков... (Булгаков 11). "Citizen Sharikov, your words are...lacking in social consciousness. It is most essential to be registered in the military rolls." "I'll register, but if it comes to fighting, they can kiss..." Sharikov answered coldly... (11a).
         ♦ Его задержали на регистрации недолго. Поспешно отметив удостоверение, секретарь военкома сказал: "Зайдите в политбюро при Дончека. Вам, как бывшему офицеру, надлежит взяться у них на учёт" (Шолохов 5). His registration did not take long. After hurriedly marking his papers, the secretary said, "Go and see the Political Bureau of the Don Emergency Commission As a former officer, you've got to be listed with them" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > становиться на учет

  • 18 стать на учет

    СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ <ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ, БРАТЬСЯ/ВЗЯТЬСЯ> НА УЧЕТ где
    [VP; subj: human]
    =====
    to place one's name or have one's name placed on a list (at some organization, office etc):
    - X стал на учёт X got < was> registered;
    - X got (was) listed (with s.o.).
         ♦ "Вы, гражданин Шариков, говорите... несознательно. На воинский учёт необходимо взяться". - "На учёт возьмусь, а воевать - шиш с маслом", - неприязненно ответил Шариков... (Булгаков 11). "Citizen Sharikov, your words are...lacking in social consciousness. It is most essential to be registered in the military rolls." "I'll register, but if it comes to fighting, they can kiss..." Sharikov answered coldly... (11a).
         ♦ Его задержали на регистрации недолго. Поспешно отметив удостоверение, секретарь военкома сказал: "Зайдите в политбюро при Дончека. Вам, как бывшему офицеру, надлежит взяться у них на учёт" (Шолохов 5). His registration did not take long. After hurriedly marking his papers, the secretary said, "Go and see the Political Bureau of the Don Emergency Commission As a former officer, you've got to be listed with them" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стать на учет

  • 19 Добрые вести не лежат на месте

    It does not take long for good news to become known
    Cf: Good news travels fast (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Добрые вести не лежат на месте

  • 20 принимать допущение о

    Принимать допущение о-- At this stage it seems preferable not to take the assumption of long radius bends too seriously.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > принимать допущение о

См. также в других словарях:

  • We're Not Gonna Take It (Twisted Sister song) — Infobox Single Name = We re Not Gonna Take It Artist = Twisted Sister from Album = Stay Hungry A side = B side = You Can t Stop Rock Roll Released = April 27, 1984 Format = 7 Single Recorded = 1984 Genre = Glam metal, hard rock Length = 3:38… …   Wikipedia

  • We're Not Gonna Take It — Chanson par The Who extrait de l’album Tommy Pays  Angleterre Sortie 17 ma …   Wikipédia en Français

  • Long Distance Riding — is the title applied to the pastime of riding motorcycles over very long distances in defined times, with a popular target being to cover 1,000 miles in a day.The basic goal of endurance/long distance riding is to explore time/distance/physical… …   Wikipedia

  • Not One Less — Not One Less …   Wikipedia

  • long — long1 [lôŋ] adj. [ME < OE, akin to Ger lang < Gmc * lango > ON langr, Goth laggs: ? akin to L longus] 1. measuring much from end to end in space or from beginning to end in time; not short or brief 2. measured from end to end rather than …   English World dictionary

  • long — long1 W1S1 [lɔŋ US lo:ŋ] adj comparative longer superlative longest ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(great length)¦ 2¦(great distance)¦ 3¦(large amount of time)¦ 4¦(particular length/distance/time)¦ 5¦(writing)¦ 6¦(clothing)¦ 7¦(tiring/boring)¦ …   Dictionary of contemporary English

  • long — long1 W1S1 [lɔŋ US lo:ŋ] adj comparative longer superlative longest ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(great length)¦ 2¦(great distance)¦ 3¦(large amount of time)¦ 4¦(particular length/distance/time)¦ 5¦(writing)¦ 6¦(clothing)¦ 7¦(tiring/boring)¦ …   Dictionary of contemporary English

  • long — long1 [ lɔŋ ] adjective *** ▸ 1 measurement/distance ▸ 2 lasting long time ▸ 3 measuring distance/time ▸ 4 book/letter/list ▸ 5 clothes ▸ 6 about ball in sports ▸ 7 drink: in tall glass ▸ 8 about vowel ▸ + PHRASES 1. ) measuring a large amount… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • long — I UK [lɒŋ] / US [lɔŋ] adjective Word forms long : adjective long comparative longer superlative longest *** 1) lasting for a large amount of time It s a long time since I saw Rachel. There was a long pause before he spoke. Many people face a long …   English dictionary

  • long — 1 adjective 1 OBJECT/LINE measuring a great length or a greater length than usual from one end to the other: Cher used to have really long hair. | The line to get into the movie was so long we gave up. | The Aleutian Islands form the longest… …   Longman dictionary of contemporary English

  • long — I. /lɒŋ / (say long) adjective (longer /ˈlɒŋgə / (say longguh), longest /ˈlɒŋgəst / (say longguhst)) 1. having considerable or great extent from end to end; not short: a long distance. 2. having considerable or great extent in duration: a long… …  

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»